字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
旧日音乐家 第653节 (第2/3页)
因下,成了他非常器重的传教士。 不过怎么忽然这么单独地......检验自己的艺术与格律水平呢? “既然是图克维尔主教大人要叫我翻译《效古秋夜长》,我便留心译制就是。”范宁执笔,展开一卷新的羊皮纸。 “这次有附加条件,主教大人说要拷问你的信仰,须换作拉丁语译制。”琼说完开始闭目养神。 第三十八章 空缺之职 “用拉丁语?......” 采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。 一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。 但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰...... 范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。 钱起《效古秋夜长》。 《lamentatio puellae algidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。 “请姐姐过目......”半个小时之后,范宁轻轻出声。 “你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。 比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。 范宁赫然写着—— “versicle: gelu caeli volitat(天霜飞舞); responso: flos nymphaeae perit(芳卉凋亡)! versicle:aquilo rapit odores(北风劫掠芬芳); responso:pannus puellae sditur(少女衣衫碎裂)!......” “姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。” “比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelu caeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannus sditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《马太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’......” 琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。 对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,点了点头,将其放入木盒。 侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。 范宁见读诗结束,便起身坐回对面的座位。 “还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。 “和您说的?......呃,没有吧。” “没有?” “好像暂时没有。” “昨日的事情没有说的必要?” “昨天......”范宁神情一怔。 “你以为为什么图克维尔主教会突然令你陈奏经文?反映到我这里的人都有不少,何况是主教大人?......抄写长阁下,你的名声,在家族内外都愈发传扬了啊。” “原来主教大人下旨拷问我信仰,是因为有人告诉了他......我在修道院辩经的事情?” “你那也叫辩经吗?”琼的声音冷了下来,“受于圣乐审查院的职分,在一众修士联审团全部在场的情况下,和院长波格雷当场起争论?这叫辩经?” “对不起,姐姐。” 范宁当场服软道歉,倒是令琼感到意外。 他的秉性是琼是再清楚不过的,认准了的“公义良知”,即便是再大的权威——如果仅仅只是“权威”的话——是很难令其妥协的,除非是能从经义道理上说服他,或者不试图说服,只是从别的有利角度暂且劝告...... 也正是因为这个原因,如果不是琼这几年逐渐掌握了家族实权,又特
上一页
目录
下一页